Pretty long overdue but finally getting this out! Been a little inactive but hoping to still TL some things every now and then. Definitely have one thing in my backlog that I’m working on so hopefully people are looking forward to that. Also planning to start a bigger project soon. Will be giving more details on that once I have some decent progress.
This notes post will have a few TL Notes but will also have random ramblings and thoughts that I had while translating. There will be some cultural notes so hopefully there will be something new to learn for everyone. If you have not read the event yet, the link is here.
Chapter 1
WT Germany begins with Jun stating that he did his research on Germany before the trip and I can say that I definitely didn’t. haha Did whatever research that I needed as I translated.
Hokuto mentions that woodcraft is very big in Germany. It’s not something that I immediately associate with Germany but it makes sense after thinking about the various types of souvenirs that one can buy such as the music box, nutcracker, and miniature figure that were mentioned in this event.
Asselin is the first in the group to find a souvenir which is a music box made of wood. In the Japanese text, Hokuto refers to the music box as an オルゴール (orugo-ru) which, as shown by the katakana (the writing system for borrowed words), is “orgel”, the German word for music box. Orgel can also refer to the musical instrument organ in German. However, based on the context of souvenirs, we can assume that it means music box in this case. Side note, orgel is also the word for music box in Dutch. There are similarities between German and Dutch, however there are quite a few differences. I won’t get into the details since it’s not related but I thought it was interesting when I was reading about it here despite not being familiar with either language.
The next souvenir that is mentioned is a nutcracker doll with the same color as the High×Joker outfits. The nutcracker dolls are a bright red which goes along with the fact that this World Tre@sure event was around Christmas time, as also shown by the event costumes.
Nutcrackers themselves are also a symbol of Christmas. Tchaikovsky’s famous ballet suite, The Nutcracker further illustrates this point as the story takes place during Christmas time. Although Tchaikovsky was a Russian composer, his score is popular all over the world with famous movements such as Dance of the Reed Flutes and Dance of the Sugar Plum Fairy (The Nutcracker is popular to the point where I’ve played and performed various parts of the suite several times for orchestra.) As shown in this WT, words cross over country borders in the same way music does.

Furthermore, nutcracker dolls are a symbol of good luck in Germany. In the event, Jun is reluctant to buy souvenirs until after the live. However, Kei tells Jun to value the special encounter with the nutcracker doll as the opportunity to buy the doll may never arrive again.

We won’t know if Kei urged Jun because of the good luck that nutcrackers symbolize in Germany. Although, it may be romantic to think that Kei wanted to spread good luck to Jun who in turn would further spread that good luck to the rest of High×Joker by gifting the nutcrackers.
Nowadays, nutcrackers are mostly for decoration. Back in the day though, in addition to being decorative, nutcrackers also served the purpose of cracking nuts as evident from the name. A nut would be inserted in the mouth of the nutcracker and then the lever on the back of the nutcracker controlled the mouth that would enable the nut to be bitten down and cracked.
The last souvenir mentioned is the miniature horse figure that Kei purchases for Rei. It is likely that the horse figure is made of wood to go along with the craftsmanship of Germany that is mentioned earlier. The more important thing though is the fact that Kei buys the figure for Rei because Rei loves horses and could envision how happy he would be receiving the gift. Hopefully Asselin and Hokuto also bought souvenirs that made their fellow unit mates happy.
Chapter 2
Hokuto, Jun, Asselin, and Kei stay in a hotel based on a famous fairy tale. The event never mentions the name but the name of the fairy tale actually differs depending on the country. For simplicity, I will refer to the fairy tale as Sleeping Beauty.
Sleeping Beauty has the basic format of an evil fairy foretelling the curse of the princess where she will die if she pricks her finger on something. The king and queen then do what they can to remove all somethings from the kingdom but it is futile. The princess pricks her finger and falls into a deep sleep. The prince then finds her and wakes her up.
I say “pricks her finger on something” because in some versions, the something that the princess pricks her finger on is a piece of flax rather than the spinning wheel more commonly used today. And as for how the prince wakes the princess up, there are various versions of how this plays out but the most common one is love’s kiss breaking the curse.

Let’s see, the part where the princess from the tale pricked her finger was…
When I was in University, I took a course that focused on fairy tales. We learned that fairy tales were passed down orally which is why there are so many different versions of the same story.
Different versions of Sleeping Beauty range from being published in France, England, and of course, Germany. In Germany, the more well-known version is the one written by the Brothers Grimm where the story is called Briar Rose. This name may be familiar to those who watched the Disney version of Sleeping Beauty because that was one of the names mentioned in the movie. Disney also uses the name Aurora most likely as a throwback to the French version of the story where the princess is called Aurore. Earlier versions of the tale have the princess unnamed.
The hotel that Hokuto, Jun, Asselin, and Kei stay at really is a safety hazard. Seems like the needle of the spinning wheel isn’t covered at all. Children could end up poking themselves if they want to meet their prince or princess charming.
PSA: Don’t prick yourselves on flax or a spinning wheel. Actually, just don’t prick yourself.
Chapter 3
This chapter made me hungry. You have been warned.
Traveling to other countries means going around to eat food. The two foods mentioned are German sausage and baumkuchen.
German sausage is mentioned briefly but is a must-eat in Germany (although I’ve never been there). Asselin describes this dish as “meat sealed by the entrails of a fierce beast”. He is referring to the casing of the sausage which is traditionally made from the intestine of an animal.
The food that has the focus of this chapter is baumkuchen which literally means “tree cake” in German where baum means “tree” and kuchen means “cake”.
Baumkuchen is called “tree cake” because of how the cake layers resemble the growth rings of a tree. The cake is made by spinning the cake batter on a spit over a heat source much like how Asselin demonstrates for the others. This allows the layers to be cooked on the spit layer by layer. Baumkuchen is also a very popular dessert in Japan. Please see a cute anime girl eating without paying for it here. (Do not worry, the guy properly paid for it after the clip.)

Hmm…this intrigues me.
Asselin hopes to make baumkuchen for the rest of Cafe Parade when he returns. Hope they all enjoy.
Chapter 4
In this chapter, after making baumkuchen, Asselin gets roped into a street performance. Although he is unable to convey through words because of the language barrier (including chuuni-speak), he is able to show his feelings through his gestures.
This is why the title of the chapter is “Words that Crossed Over Country Borders”. Words can be conveyed between people even if they are from different countries. What is important are the feelings of those communicating and what they want to say.
Speaking of using words from a different country, Kei actually uses the German word gemütlich to describe Asselin’s performance. Gemütlich means pleasant and cheerful. It can also mean cozy which is why I translated Hokuto’s next line as that he was comforted by the performance. However, please keep in mind that I was liberal with my translation because Hokuto actually says that he was inspired by the performance since it gives him an idea for their live tomorrow which the four discuss over dinner in the next chapter.
Chapter 5
Food is yet again mentioned as the group have dinner and then discuss their plan for the live tomorrow.
The first food mentioned is a frankfurter that Jun shares with Asselin. Jun also sets aside a portion for Satan which makes Asselin happy.
Spätzle is the other food mentioned in this chapter. The dish comes from the German word spatz and spatzen which respectively mean sparrow and sparrows. Spätzle is a pasta dish where the noodles are small and dumpling-like. I’ve seen sources where the dish refers to sparrows because the dumplings look like sparrows, or because the dumplings look like sparrow scraps, and another because the word can also mean clump. I am not sure about the word origin for spätzle but you can never go wrong with pasta. It sounds very delicious.

who is crowned with the stars of the Big Dipper!
The TL note that I have for this chapter is when Asselin associates the Big Dipper with Hokuto. Ignoring the fact that this can be some innuendo, let us go back to the Japanese text for this. The Big Dipper in Japanese is known as 七星 (shichisei) which uses the characters for “seven” and “star”. This refers to the seven stars that make up the big dipper. Before looking it up, I actually thought it might have referred to Jupiter (Hokuto’s unit) and counted what number planet away from the sun it was. By the way, Jupiter is the 5th planet away from the sun so that method was wrong. Then of course, I figured out that it referred to the big dipper. I actually had no clue why Asselin associated Hokuto with the big dipper at this point though. I knew it wasn’t an innuendo even if I kept thinking that several times. After further looking into it, I found out that the full name for the big dipper is 北斗七星 (hokutoshichisei). I am not too familiar with astronomy but I guess the big dipper is in the north. Either way, it was a fun fact to learn.
Hokuto, Jun, Asselin, and Kei finish up their strategy meeting and prepare for the live which is the next day.
Chapter 6
The day of the live has arrived and the chapter begins with Hokuto fixing Kei’s collar.

The way I’m feeling right now, I’m sure that I’m giving off the same type of impression.
Kei refers to his crooked collar as being askew as a staccato. A staccato note in music refers to a sharply articulated short note. The comparison is that his collar was in disarray in the same way a staccato note plays suddenly in a piece of music. This chapter also talks about Kei’s feelings about the live. Being back in the country where he resided for so long as an idol is something that he never thought would happen. Kei is likely feeling both nervous as well as excited which is why his feelings are like staccato notes. In a way, one can say that Kei’s heart is playing staccato notes both from nerves as well as anticipation.
Chapter 7
Chapter 6 is left with the band telling Kei that they have a suggestion for the live which involves an accordion. The band would like one of the idols to play it. Both Kei and Hokuto urge Jun to play the accordion. Although Jun is reluctant at first, with Kei’s assurance, Jun takes advantage of his special meeting of a lifetime.

Honestly, I’ve never thought about it but the accordion was especially featured in this WT because it originated in Germany from the 19th century. All of the cultural details in the WT events are so interesting to discover.
Once the live begins, Hokuto begins his emcee presumably in German because the Japanese text is stylized with 《 》 brackets indicating German speech and Hokuto’s emcee is followed up with a comment from Kei regarding how good Hokuto’s German is.

Hearing it makes me feel at home.
Kei uses the German word glatt to describe Hokuto’s German. Glatt means “smooth” which refers to Hokuto’s speech style sounding like a fluent German person. Although Kei doesn’t explicitly use Japanese in this case, the German word glatt seems to be synonymous with the Japanese word ペラペラ (perapera) which means to speak fluently.

You have received divine protection from the King of Gods,
you, as the emissary from the planet Jupiter!
Please note that Asselin did not say Jupiter here. He does say planet though so I decided to add my own twist by adding Hokuto’s unit name. I usually try not to go wild with translating for the most part so please forgive me this one time. Chuuni-speak is difficult to decipher so I just wanted to have a little bit of fun. haha
《Citizens of light, praise the parade of darkness!
And now, in concert of our aria,
let us fully conceal this celebratory banquet in darkness!》
Imagine, Kei had to translate this to German for Asselin to say during the live.
Last Chapter
The live parade is a success and we think everything is over….but the spectators are still singing?! I’d like to think this is the writers’ way of squeezing large amounts of alcohol (especially beer) consumption into the story but I might be looking too much into it. Germany is known for beer so I would not be surprised if this is how it is mentioned without outright mentioning alcohol. Either way, glad everyone had fun.
Afterword
WT Germany was a lot of work to translate but it was a great learning experience. Forgot to mention this but anytime that Kei used German, it was written in katakana so it was especially difficult to figure out what German word it was. Asselin’s chuuni-speak was also an adventure. I’ll admit that there were some frustrating moments but overall, it was really fun translating. Hope everyone enjoyed it.











































